ツイッターでの投稿画像なのですが二回出てくる中国語の意味がわかりません、翻訳ソフトに入れようにも文字自体が打てません。二つの画面の文字をどなたか日本語に訳していただけないでしょうか。

内容は中国のやり方を批判するものだとおもいます。
動画はこれです。
https://video.twimg.com/ext_tw_video/1129980600771735552/pu/vid/320x320/Dm0jNLdvwGdCmUOx.mp4

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 登録:
  • 終了:2019/05/28 23:50:05
id:kita60

スクショ画像を貼ろうと思ったのですができないみたいですね。中国語画面は25+45文字程度です。

回答0件)

回答はまだありません

  • id:outofjis
    翻訳はできないけど、漢字は簡体字で見慣れないだけだから
    何となく意味は分かるよな。


    「広東東莞」は地名で、広東州東莞市のこと。
    「少女」は日本語と同じだよね。
    「孩」は調べたら幼児のことらしい。
    「被城管」城は市街のことで、そこの管理官(警官みたいなものか)に被害を受ける、と。
    「拳斃命」殴られ、命を斃(たお)された。云々。


    まあ、翻訳ソフトあるのであれば、
    Windowsであれば中国語の言語パックを入れて、
    IMEパッドでちまちま文字を入れるのも一つの手かと。
  • id:kita60
    ありがとうございます。実は別のサイトでも聞いていて訳が得られましたので質問を閉じたいのですがやり方がわからない。

    (1)广东东莞,小女孩被城管一举毙命。
    有强大组织做后盾他们个个能成战狼!
    和訳:
    広東省東莞で少女が(軽犯罪)取締官に殴り殺された。
    強大な組織が後ろ盾となり連中を暴力に走らせる!

    (2)你们的工资,福利,养老都是老百姓出的,
    包括习近平的俸禄都来自老百姓,
    你们就是这样对待自己的同胞们吗?
    貴方たちの給与、福利費、年金は全て庶民が出しているのです、
    習近平の報酬も含めて全て庶民の働きによるのです。
    貴方たちは自分の同胞をこのように扱うのか?

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません