質問者はイギリス人だと思います。「悪い日本人」はbad Japaneseを訳したのかと思いますが、「下手(へた)な日本語」です。
画像検索してみると、日本にある似たようなものは「酎ハイ」です。ただし、飲んでみて違うと言われたら反論できません。缶入りで市販されている物はしばしば「チューハイ」と表記されます。
アルコポップ
a = ア
l = ル
co = コ
pop = ポップ
まだ定着した日本語とは言えないでしょうが、カタカナ表記しただけの「アルコポップ」で検索すれば普通にHITします。
https://www.google.co.jp/search?q=%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%82%B3%E3%83%9D%E3%83%83%E3%83%97
チューハイは確かに製法が類似しているものの、
http://en.wikipedia.org/wiki/Ch%C5%ABhai
無理に訳して誤った印象を与える可能性を考慮すると、避けた方が無難であろうと思います。
余談になりますが、日本ではすでに、フィズ(Fizz)のことをサワー(Sour)と呼ぶ、誤った文化が幅を利かせています。
アルコポップ!うーん
:-)
使用例を幾つか拾ってみました。
情報サイトでの使用例
http://jams.tv/Contents/news/view/9202
甘いという特色がありそうですね、その辺がチューハイとは異なるかも。
http://sakebunka.sub.jp/column/world_London/archives/000622.html
http://leeloo.exblog.jp/7919346/
へた, はい! wwww
2015/03/22 20:46:05