女性の事を「うーまん」とか「うーめん」とか言うでしょう、だから感化されて、その気になって。・・・英語圏ではそんな事はないって、それは日本語での発音の意味は無いからでしょう。
それと、年配の方に「シニア」と言うのは・・・耳も遠い方が多いので「死にや」に聞こえる事も。白髪の人は「シルバー」、地肌が出ている人は「ゴールド」、輝いている人は「ダイヤ」位が良いのでは。
このように、日本語にすればおかしい外国語や、その逆に外国語にすればおかしくなる日本語を簡単なレベルで教えてください。(卑猥な言葉や、低劣なことばはお断りします)
軽い冗談ですので、学術的な厳密な意味の違いや、日本語-中国語-朝鮮・韓国語などでの同音(同文字)異義語などは避けてください。国際語となっている日本語・外国語も(~は世界中で同じ意味です・・・なんてのも)
1)米国人の知人(男)が、日本人女性の「嫌(イヤッ)!」が、
まったく正反対の「Yeah!」(ああいい…)に聞こえて、
大変危険だと言っていました。
「(やめてよね)もう!」の「もう!」も、
正反対の「More!」(もっと…)に誤解されかねないのだとか…。
…その人の方が、大変危険だと思いました。
2)Rの巻きの強い米語の発音では、日本語の「さようなら」が、
「Sour noodle(酸っぱい麺)」になるらしく、
実際にそれで覚えておられる米国人がおられたのですが、
英国人には、それは只のサワーヌードルです。
酸っぱい麺…冷麺とかかな??
3)教育的指導でお母さんが子供に「ダメ!」って言いますが、
それは英語では神を呪う言葉(damn it)に聞こえるので、
お母さんの方を逆に教育的指導したくなる時があります。
4)英国スラングで言う、dodgy(危険な、ヤバい)な人が、
日本人には、「ドジな人」に聞こえてなりません。
危険でクールな男(dodgy cool guy)が、
ドジで狂う男に聞こえても、トラブルはごめんなので何も言いません。
(…あ、しまった!低俗な言葉を書いてしまいましたか?)
ちなみにドッジボールは危険という意味では、双方合意しております。
5)日本では書類にハンコを押しますが、英語圏では主にサイン。
サインする際のInk and paperが、印鑑ペーパーに聞こえます。
意味が違うけど、通じてしまう!
6)首領(don)、大物です。丼、大盛りです。
7)ずるするのはやめてください。ズールー族の方々のご迷惑になります。
8)スペイン語でjはhの音にあたるので、スペイン人は
テキストチャットでも熱いラテンノリでjajaja(ハハハ)と笑ったり、
jejeje(ヘヘヘ)と笑うのですが、
あまちゃんのじぇじぇじぇ!を聞いた時、
むしろ北国に近い岩手県北三陸で意味も全然違う…じぇじぇじぇ!
(少々時差があり、古いです。)
9)イモと呼ばれました。
IMO = In My Opinion(私の意見)を述べすぎたのが原因のようです。
10)「母なるニッポン」:なんでもフランス語の冠詞で、
多くの国々に女性名詞に付く"La"(ラ)がつくのに対して、
日本の国名には男性名詞に付く"Le"(レ)がつくそうです。
つまり母国日本は、実は男性(メン)…?
なんでやろう。みんなラーメン大好きやから…??
冷麺でもいいやん…サワーヌードル!(さようなら)
…おあとが宜しいようで…
スケルトンは日本語では透明というが外国語では骸骨という意味です。
「透けるトン」だと思って、分かり易いと思っていました。「トン」はなに?おまけ、語尾合わせかな?
日本語では「ダイダイ(橙)色」でも英語で「オレンジ色」と言いますが、ダイダイとオレンジは別物ですよね。
「バイリンガル」などの「バイ」は2の意味なので「倍」と同じと理解できる。
(魚の)コチの「透明標本」を作った事があります。(試作というか、試行でしたが)
骨が外国語の「スケルトン」筋肉部分が日本でいう「スケルトン」になります。
ありがとうございます。出来れば「なぽりん」さん自体の考えがあれば、嬉しいのですが。
「日本語に聴こえる英語や英語に聴こえる日本語」について
というページを見つけました。
ハマチです= How much is this?
は面白いですね。寿司屋で外人が値段を聞いたら、英語が分からない板前が 魚の種類を聞かれたと思って、同じことを答えるというコントが出来そうです。
このハマチ、How much なんて。
アルミ缶の上に、有るミカン。
打ち身、捻挫は
船に乗れ。
ship
信号を渡ろうとした時に、
赤になったので、
赤! 馬鹿野郎!!
Red! Drop dead!(くたばれ)
私は「打ち身、捻挫」が多いので、フレンドシップを忘れない、勿論、友達が怪我をしても迷わず---たとえです。
そういや、昔々だじゃれで英単語を覚えたりしました(遠い目)。
辞書は字引く書なり、が好きでしたねー。
犬小屋に犬(ケン)寝る。… kennel
かなり運が(運河)いい。… kanal
建築にあきてきちゃった。… architecture
なめると溶ける。… melt
マーちゃんと商人。… marchant
静かに噛~む。… calm
兄ばっさり記念日。… anniversary
普通の王子なり。… ordinary
余談。フレンドシップと言えば、ビアスの『悪魔の辞典』にこんなのが。
《友情とは、天気のいい日は二人乗れるが、嵐になると一人しか乗れなくなる船。》
貴方の所為ではありません、私が「方向性を明確」に出来なかったからです。
各国の言語・発音にした時、かなり違った意味に取れる言葉を(当初は)捜していた・・・と言う事で。
寛大な対応でおそれいります。
自分だったら「質問文をよく読んで、回答を書き直して!」って言ってるところです。
昔某所で読んだのに「テリー伊藤(ものまね)して!」=「Delete 押して!」というのがある。
彼女はテリー伊藤が得意なんだが、パワハラと勘違いしたってお話しでした。
ちょっと反則かな?
「反則」とはとれませんよ。
『「テリー伊藤(ものまね)して!」を「Delete 押して!」と聞き違えDeleteキー 押しちゃった』だったら私レベルでも理解できるのですが、『パワハラと勘違いした』と言うのは私の理解を超越しているような。
パソの新入社員研修中だったとのことです。
何度も言われたとか。
言われる度にテンションが上がり、ついに彼の手が伸びてきてDeleteキーを押すときには何をされるかと身構えたとか。
今ではベテランのSEらしいんだけど。
テンションが高いとかあがるってのはピンと来ないそうです。
知人の南アフリカ人とイギリス人とオーストラリア人が口を揃えて言ってました。
ハイテンションは、悪い意味。
やばい、緊張する、きけん な感じ。
確かにハイテンションは、政情不安定で緊張が高まってる感じがします。
BBCニュースとか新聞の見出しで見ると、危険な感じがして、
渡航先の国でそれがあると、英国人は旅行を見合わせたりすると思います。
1)米国人の知人(男)が、日本人女性の「嫌(イヤッ)!」が、
まったく正反対の「Yeah!」(ああいい…)に聞こえて、
大変危険だと言っていました。
「(やめてよね)もう!」の「もう!」も、
正反対の「More!」(もっと…)に誤解されかねないのだとか…。
…その人の方が、大変危険だと思いました。
2)Rの巻きの強い米語の発音では、日本語の「さようなら」が、
「Sour noodle(酸っぱい麺)」になるらしく、
実際にそれで覚えておられる米国人がおられたのですが、
英国人には、それは只のサワーヌードルです。
酸っぱい麺…冷麺とかかな??
3)教育的指導でお母さんが子供に「ダメ!」って言いますが、
それは英語では神を呪う言葉(damn it)に聞こえるので、
お母さんの方を逆に教育的指導したくなる時があります。
4)英国スラングで言う、dodgy(危険な、ヤバい)な人が、
日本人には、「ドジな人」に聞こえてなりません。
危険でクールな男(dodgy cool guy)が、
ドジで狂う男に聞こえても、トラブルはごめんなので何も言いません。
(…あ、しまった!低俗な言葉を書いてしまいましたか?)
ちなみにドッジボールは危険という意味では、双方合意しております。
5)日本では書類にハンコを押しますが、英語圏では主にサイン。
サインする際のInk and paperが、印鑑ペーパーに聞こえます。
意味が違うけど、通じてしまう!
6)首領(don)、大物です。丼、大盛りです。
7)ずるするのはやめてください。ズールー族の方々のご迷惑になります。
8)スペイン語でjはhの音にあたるので、スペイン人は
テキストチャットでも熱いラテンノリでjajaja(ハハハ)と笑ったり、
jejeje(ヘヘヘ)と笑うのですが、
あまちゃんのじぇじぇじぇ!を聞いた時、
むしろ北国に近い岩手県北三陸で意味も全然違う…じぇじぇじぇ!
(少々時差があり、古いです。)
9)イモと呼ばれました。
IMO = In My Opinion(私の意見)を述べすぎたのが原因のようです。
10)「母なるニッポン」:なんでもフランス語の冠詞で、
多くの国々に女性名詞に付く"La"(ラ)がつくのに対して、
日本の国名には男性名詞に付く"Le"(レ)がつくそうです。
つまり母国日本は、実は男性(メン)…?
なんでやろう。みんなラーメン大好きやから…??
冷麺でもいいやん…サワーヌードル!(さようなら)
…おあとが宜しいようで…
私は、アメリカのハロウィンに仮装してお菓子を貰う為(風習)に家に近づいた為に主人に、撃ち殺された日本人留学生の事件を思い出します。
撃ち殺した主人の言うには、奇怪な格好をして近づいてきたのでFreeze(動くな/止まれ!)と言ったが、止まらず更に近づいてきたので撃った・・・と証言して、無罪となったらしいが、日本人学生にはPlease(どうぞ)と聞こえたかもしれない・・・と思う。
私は、アメリカのハロウィンに仮装してお菓子を貰う為(風習)に家に近づいた為に主人に、撃ち殺された日本人留学生の事件を思い出します。
2014/03/21 01:17:34撃ち殺した主人の言うには、奇怪な格好をして近づいてきたのでFreeze(動くな/止まれ!)と言ったが、止まらず更に近づいてきたので撃った・・・と証言して、無罪となったらしいが、日本人学生にはPlease(どうぞ)と聞こえたかもしれない・・・と思う。