数えきれないくらい
たくさんの花
数えきれない
たくさんのなかまたち
それぞれが それぞれの
いきかたをもって いきている
以上です、
EXCITE翻訳にかけてみました。
http://www.excite.co.jp/world/english/
原文そのままでは、ひらがなが多くて誤ってしまうので、少し修正し
数えきれない沢山の花、数えきれない沢山の仲間達、それぞれが、それぞれの生き方をもって生きている
を翻訳すると
Many flowers which it cannot finish counting, many friends who cannot finish counting, and each have each way of life, and are valid.
と出てきました。
numerous flowers,
numerous fellows,
each lives each life.
自分の頭でほんやくしましたよ。
==
機械を使うにしてもグーグルにしたらいいのに
A lot of flowers around countless.
Friends a lot that can not be counted.
Each of which will have a life of each.
ありがとうございます!参考にさせていただきます!
機械翻訳はヘタすぎますがやってみました。
・グーグル翻訳
Friends each a lot that can not be counted a lot of flowers and much countless is to continue to have life of each
・ヤフー翻訳
I cannot count it
Many flowers
I cannot count it
Many friends
Each of each
I live having a smart person
・エキサイト翻訳
To the extent that it cannot finish counting
Many flowers
It cannot finish counting.
Much inside is ち again.
Each Each
having a way of going いき -- てい
・ニフティー翻訳
A lot of flowers cannot count so that it is not possible to count.
Each ..each [nakamatachi] a lot...
It has those who live and it is alive.
このように結構苦手の模様。ですから、プロにお任せしたほうがいいと思います。
https://www.speedhonyaku.com/nifty_a/index.php
たくさんありがとうございます!!
助かります(+_+)
Flowers so many that I cannot count
Friends so many that I cannot identify
But each of them has a life of its own.
適当ですが、結構難しい。原典がありそうな気がします。
わざわざありがとうございます!
ありがとうございます!
2013/07/22 16:34:42ホームステイ先(オーストラリア)のホストファミリーこの文を渡すのですが分法的に大丈夫ですかね…?(+_+)
この文を元にいろいろ調べて見ます!