その逆(豪胆者、肝が座っている)も何かの生き物で表現されますか?
"the man"が一番良さそうな表現ですね。ニュアンス的には「男(漢)」といった意味です。ただし、男性限定な上に対義語は"a chicken"よりも"a pussy(女性器の俗称 - 女々しくて臆病といったニュアンス)"になるかと。
ライオンハートという言葉があります。
http://www.magictrain.biz/wp/?p=932
「ライオンの心臓」です。しかし多くの場合は比喩として、「ライオンのような心・精神」を言います。
英語では形容詞として"lion-hearted"という形で使うことが多いようです。
「勇猛果敢な」「堂々として勇ましい」という意味になります。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1487866...
なるほど、ライオンですか。ありがとうございます。
より口語表現として使われるものがあればと思います。動物でなくてもOKです。
ありがとうございます。
より口語表現として使われるものがあればと思います。動物でなくてもOKです。
"the man"が一番良さそうな表現ですね。ニュアンス的には「男(漢)」といった意味です。ただし、男性限定な上に対義語は"a chicken"よりも"a pussy(女性器の俗称 - 女々しくて臆病といったニュアンス)"になるかと。
むむむ~、という感じです。
ありがとうございます。
むむむ~、という感じです。
ありがとうございます。