「Spectrum Weekly’s marketing and circulation director initiated the “Speak Up for Liberty” campaign after someone began badgering the paper’s advertisers and emptying its distribution racks.」
です。機械翻訳はご遠慮ください。どうぞよろしくお願いいたします。
marketing and circulation director は、マーケティングと流通の責任者、ですね。
emptying its distribution racks の rack は、newspaper racks の事でしょう。
新聞を売るために並べるラックです。
http://www.displays2go.com/newspaper_racks.htm
someone が badgering the paper’s advertisers と emptying its distribution racks を始めたわけですが、この二つの関係は前後の文章がわからないので訳しづらい部分です。
どこかの誰か(有力者?)が新聞を廃刊に追い込もうとしているという想定で、やや意訳気味ですが。
「スペクトラム・ウィークリーの流通マーケティング部長は、何者かが新聞の広告主に圧力をかけ、発行部数を減らす工作を始めた後、『自由を主張しよう』キャンペーンを開始した。」
ご参考になれば幸いです。
「スペクトルの一品のマーケティング、流通局長、誰かが紙の広告主脅すを開始し、その配布ラックを空にした後、"キャンペーンでは、"スピークアップリバティを開始しました。」
です。
機械翻訳ではないでしょうか?
前後の文章がないので、どのような内容なのかわかりませんが、以下のように訳させていただきました。
意味がわからなかったら、申し訳ございません。
スペクトラムズウィークリーのマーケティング兼部数発行部長は、誰かが紙の広告をせがみ、その配布物のラックを空にし始めた後に、「自由のために主張しよう。」のキャンペーンを開始した。
ありがとうございました。
marketing and circulation director は、マーケティングと流通の責任者、ですね。
emptying its distribution racks の rack は、newspaper racks の事でしょう。
新聞を売るために並べるラックです。
http://www.displays2go.com/newspaper_racks.htm
someone が badgering the paper’s advertisers と emptying its distribution racks を始めたわけですが、この二つの関係は前後の文章がわからないので訳しづらい部分です。
どこかの誰か(有力者?)が新聞を廃刊に追い込もうとしているという想定で、やや意訳気味ですが。
「スペクトラム・ウィークリーの流通マーケティング部長は、何者かが新聞の広告主に圧力をかけ、発行部数を減らす工作を始めた後、『自由を主張しよう』キャンペーンを開始した。」
ご参考になれば幸いです。
ありがとうございました! お陰様で解決いたしました。
ありがとうございました! お陰様で解決いたしました。