翻訳で助けてください。次の文を英語にお願いいたします。


「8月9日の長崎市攻撃に用いられた原子爆弾はプルトニウム爆弾で、長さ3,66メートル、直径は1,52メートルで、球の外側の通常火薬で球を破壊して2つの部分をぶつけ合わせて爆発させます。したがって形が肥大しています。コードネームは『ファットマン』で、その威力はTNT火薬の約2万2千トン分に相当します」

機械翻訳はご遠慮ください。以上です。どうぞよろしくお願いいたします。

回答の条件
  • 1人1回まで
  • 登録:
  • 終了:2009/11/17 19:43:04
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:NazeNani No.1

回答回数1615ベストアンサー獲得回数276

ポイント60pt

「8月9日の長崎市攻撃に用いられた原子爆弾はプルトニウム爆弾で、長さ3,66メートル、直径は1,52メートルで、球の外側の通常火薬で球を破壊して2つの部分をぶつけ合わせて爆発させます。したがって形が肥大しています。コードネームは『ファットマン』で、その威力はTNT火薬の約2万2千トン分に相当します」


英語: "The atomic bomb which was used to attack Nagasaki on 9th August was a plutonium bomb, 3.66 meters in length, 1.52 meters in diameter and a plutonium core was placed in the centre of an high explosive ball in the outer portion to hit and destroy together. Therefore, it had a spherical shape. The codename was 'Fat Man' and the bomb had a yield of about 22,000 tons of TNT in equivalence."

※日付と「センター」のスペルが米語と異なります。 英centre=米center. A yieldは軍事用語で核弾頭の威力を指します。


米語: "The atomic bomb that was used to attack Nagasaki on August 9 was a plutonium bomb, 12.01 feet in length, 4.99 feet in diameter and a plutonium core was placed in the center of an high explosive ball in the outer portion to hit and destroy together. Therefore, it had a spherical shape. The codename was 'Fat Man' and the bomb had a yield of about 22,000 tons of TNT in equivalence."

※アメリカではメートル法よりも、フィートとインチが一般的に使われます。

id:sadako-love

とても丁寧なご回答、ほんとうにありがとうございました! お陰様で解決いたしました。心より御礼申し上げます。

2009/11/17 19:42:55

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません