「時間の許す限り、彼に良い報告をしていきたいと思います。」という日本語を英語にすると、以下の内容で意味が通じるでしょうか。
I want to do a good reports so far as time permits.
こんな感じでも、いいかもしれません。
I would like to make a good report to him as long as time allows.
一度だけでなく、継続的に報告するのなら、次もありかと思います。
I would like to continue making good reports to him as long as time allows.
こういう言い方もあると思います。
「I keep providing a good report to him as much as the time allows.」
なるほど!!
as much as を使った言い方ですね。
参考になりました。
こんな感じでも、いいかもしれません。
I would like to make a good report to him as long as time allows.
一度だけでなく、継続的に報告するのなら、次もありかと思います。
I would like to continue making good reports to him as long as time allows.
どうもありがとうございました。
言葉ひとつでも色んな言い方があるのですね。
とても参考になりました。
些細な点かもしれませんが、want toではくだけた(ないしは多少幼稚な)表現になってしまうので、丁寧に言いたいときはwould like toを使うか、
want無しでam going to do...の方が良いかと思います。
単語ひとつでくだけた言い回しになってしまうのですね。
ご指摘下さり、ありがとうございました。
どうもありがとうございました。
言葉ひとつでも色んな言い方があるのですね。
とても参考になりました。