http://d.hatena.ne.jp/lionfan/20090728#1248798653
原題はRamen Profitableで、原文は
http://www.paulgraham.com/ramenprofitable.html です。
英語に強い皆様、アドバイスをよろしくお願いいたします。
かつての収益は、大きく賭け、いつか成功することを目指したが、ラーメン代稼ぎが主に重視するのは時間を買うことだ。
Traditional profitability means a big bet is finally paying off, whereas the main importance of ramen profitability is that it buys you time.
1 「いつか」だとsome dayとか、some timeとか、だと思うので、finallyとはちょっと違います。
finally ついに、最後に、最終的に、とうとう、やっと、ようやく、いよいよ
http://eow.alc.co.jp/finally/UTF-8/
2 pay offの訳ですが、漠然と「成功する」というより、「賭け」の元がとれて、さらに収益がでるようになることをいっていると思います。
pay off 利益を生む 元が取れる、
http://eow.alc.co.jp/pay+off/UTF-8/
3 buy timeは時間を稼ぐ
http://eow.alc.co.jp/buy+time/UTF-8/
ベンチャー経営の士気を保つのはまさに大変だから、その規模のベンチャーでは、士気を高めることはたいへん重要だ。
A morale boost on that scale is very valuable in a startup, because the moral weight of running a startup is what makes it hard.
4 moraleとmoralは違いますね。ここでいう、moral weightというのは、精神的な負担や重荷ということだけれど、後ろにでてくるresponsibilityと同じ意味ですね。
http://eow.alc.co.jp/morale/UTF-8/
http://eow.alc.co.jp/moral/UTF-8/
ラーメン代稼ぎに達するベンチャーは、そうでないベンチャーより成功する可能性が高いだろう。ベンチャーにおける二種類の配当、つまり大失敗か大儲けのうちの、どちらに興味があるだろうか。
A startup that reaches ramen profitability may now be more likely to succeed than not. Which is pretty exciting, considering the bimodal distribution of outcomes in startups: you either fail or make a lot of money.
5 "more likely to succeed than not"は"more likely to succeed than fail"という意味。「失敗より成功の可能性が高いだろう」。「そうでないベンチャーより」は不要。
6 このwhichは疑問のwhichではなく、前にきた文章(A startup that ... succeed than not)を受けて関係代名詞的な使われ方をしている。
7 outcomeは結果
http://eow.alc.co.jp/outcome/UTF-8/
8 bimodal distribution 2峰性{ほうせい}(の)分布
http://eow.alc.co.jp/bimodal+distribution/UTF-8/
簡単にいうと、結果は失敗か大儲けかの、二通りだ、ということ。
一旦はここまで。もし時間があれば、後でまた続きをみてみます。
かつての収益は、大きく賭け、いつか成功することを目指したが、ラーメン代稼ぎが主に重視するのは時間を買うことだ。
Traditional profitability means a big bet is finally paying off, whereas the main importance of ramen profitability is that it buys you time.
1 「いつか」だとsome dayとか、some timeとか、だと思うので、finallyとはちょっと違います。
finally ついに、最後に、最終的に、とうとう、やっと、ようやく、いよいよ
http://eow.alc.co.jp/finally/UTF-8/
2 pay offの訳ですが、漠然と「成功する」というより、「賭け」の元がとれて、さらに収益がでるようになることをいっていると思います。
pay off 利益を生む 元が取れる、
http://eow.alc.co.jp/pay+off/UTF-8/
3 buy timeは時間を稼ぐ
http://eow.alc.co.jp/buy+time/UTF-8/
ベンチャー経営の士気を保つのはまさに大変だから、その規模のベンチャーでは、士気を高めることはたいへん重要だ。
A morale boost on that scale is very valuable in a startup, because the moral weight of running a startup is what makes it hard.
4 moraleとmoralは違いますね。ここでいう、moral weightというのは、精神的な負担や重荷ということだけれど、後ろにでてくるresponsibilityと同じ意味ですね。
http://eow.alc.co.jp/morale/UTF-8/
http://eow.alc.co.jp/moral/UTF-8/
ラーメン代稼ぎに達するベンチャーは、そうでないベンチャーより成功する可能性が高いだろう。ベンチャーにおける二種類の配当、つまり大失敗か大儲けのうちの、どちらに興味があるだろうか。
A startup that reaches ramen profitability may now be more likely to succeed than not. Which is pretty exciting, considering the bimodal distribution of outcomes in startups: you either fail or make a lot of money.
5 "more likely to succeed than not"は"more likely to succeed than fail"という意味。「失敗より成功の可能性が高いだろう」。「そうでないベンチャーより」は不要。
6 このwhichは疑問のwhichではなく、前にきた文章(A startup that ... succeed than not)を受けて関係代名詞的な使われ方をしている。
7 outcomeは結果
http://eow.alc.co.jp/outcome/UTF-8/
8 bimodal distribution 2峰性{ほうせい}(の)分布
http://eow.alc.co.jp/bimodal+distribution/UTF-8/
簡単にいうと、結果は失敗か大儲けかの、二通りだ、ということ。
一旦はここまで。もし時間があれば、後でまた続きをみてみます。
TeX様、ありがとうございます。
いま旅行中ですので、金曜日の夜に一気に修正いたします。
注釈1のとこだけですが、違和感を感じたところを挙げてみます。
しかしこのタイトルはうまく訳すのは難しいですね。さんざん考えても「袋ラーメン代ほどの収益モデル」ぐらいしか思い浮かばないなあ。
cinquanta様、ありがとうございます。
修正いたします。
結果はベンチャーにおける二種類の結果、失敗か大儲けの二通りだ。
Which is pretty exciting, considering the bimodal distribution of outcomes in startups: you either fail or make a lot of money.
直してもらったんですが、まだちょっとおかしい。
「結果は・・・結果」って、重複しているし、日本語的にも意味が通じない。
9 "which is pretty exciting"は普通に"It is pretty exciting"と考えればいいと思います。(itは前の文章全体。)
10 considering以降は
「ベンチャーの結果は統計的に二峰性分布であり、失敗か大儲けかのどちらかであることを考えると、」(成功の可能性が高いのはエキサイティングだ。)
もし資金調達の時期を選べるなら、他に重要なことがない時を選べるし、おそらく資金調達ラウンドも速く終わると主張したっていいだろう。
Whereas if you can choose when you raise money, you can pick a time when you're not in the middle of something else, and you can probably also insist that the round close fast.
11 ここは時期のことを言っているのだから、roundは「期間」が適当でしょう。
round〔繰り返し出現する〕期間
http://eow.alc.co.jp/round/UTF-8/
ベンチャーの質は成長の速度のことであり、コンサルは製品のようにはスケールしない。
The defining quality of startups is that they grow fast, and consulting just can't scale the way a product can.
12 defining 特徴付ける
http://eow.alc.co.jp/defining/UTF-8/
13 scale 上にのぼる、という意味がありますね。
TeX様、ありがとうございます。
修正いたします。
TeX様、ありがとうございます。
いま旅行中ですので、金曜日の夜に一気に修正いたします。