[英文和訳] almanac questionとthen-future eventsの訳語の質問


http://handsout.jp/slide/1533
上記のリンク先に下線付きの英文をアップロードしています。

上記の赤の下線部分に関して2つ質問があります。

1. General knowledge question は一般常識問題と分かるのですが、almanac questionはどのように訳して、それは一般常識問題どのように違うのか教えていただけますか?
(almanac questionの訳語と、一般常識問題との違いを可能なら事例つきで)

2. Future eventsというのは未来のことを扱った問題(例:来週の水曜日は晴れか雨か?)というのは分かるのですが、then-future events はどのように和訳するのでしょうか?また、それはfuture eventsとどのような違いがあるのか教えていただけますか?
(then-future eventsの訳語と、future eventsとの違いを可能なら事例つきで)

よろしくお願いいたします。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2009/07/31 15:55:02
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答2件)

id:doji No.1

回答回数201ベストアンサー獲得回数30

ポイント35pt

正直全文を読まないと何とも言えないのですが、質問から推測できる範囲でお答えします。

almanac questionは、そのまま暦に関する質問で良いと思います。


「未来の事象」に対して、「未来・過去の事象」で良いと思います。(先週の水曜は晴れか曇りか)

2番目の質問にある文書の中2ページ目の「the past event question」を含んだものだと思うのですが。

この場合then=pastだと思います・・


できれば、論文の全文が読みたいところです(特にMethodまたはExperimental Section)。

論文ではその部分だけでは分からなくても全体を読むと何の事を言ってるかは分かる事が多いです。

id:meefla No.2

回答回数997ベストアンサー獲得回数472

ポイント35pt

2番目の質問にある文書の Tabel 1 からの推測です。

general knowledge question = almanac question

future events = then-future events

と考えます。

要するにどちらも同じものを表現しています。

すでに起こった事に対する質問と未来に起こる事に対する質問とに対する答えを比較しているスタディだと思われ、分類は過去と未来の二項目しかないのではないでしょうか。


almanac question を訳し分けるのであれば、「過去の出来事に対する質問」とか「昔のイベントについての質問」でしょう。

歴史の問題ほど古い(難しい)質問ではないので almanac question なのでしょう。


then-future events の then- は「質問時における(未来)」という意味と思いますので、無理に訳すなら「近未来の出来事」あたりですが、こちらは訳し分けしない方がわかりやすいような気がします。

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません