「For a book that is viewed with a level of respect normally accorded only to the Bible, it is remarkable how casually dictionary-users treat their dictionaries.」
意訳:辞書ってのは聖書とおなじくらいありがたがられる。だけど(聖書の扱いと違って)辞書を使うひとはなんともぞんざいに辞書を扱っているんだね。
文法構造:
(形式)主語: it, 動詞: is.
構文: It is remarkable P.
ここでPは文章で、それを形式主語が表している。
つまり文意は「Pが注目される」、意訳では「Pなんだね」。
P部分の主語: dictionary-users, 動詞 treat
目的語: their dictionaries
構文: Dictionary-users treat their dictionaries Q1 Q2
Q1, Q2 はいずれも動詞 treat の修飾。
Q1: (treat) how casually
で how は、「いかに」という疑問の関係副詞だが、「なんとも」といった感嘆を含んでいる。
Q2: For a book that is viewed with a level of respect normally accorded only to the Bible
で、簡単にいうと、 (treat) for a book R、 本として扱う。Rは book の形容。意訳では、このR部分を独立の文章とした。
R: 主語 that で、意味的には a book. 動詞:is viewed 「~と見られる」という受身。意訳では、特に重きをおかない。
Rの構文 That is viewed S。 Sは is viewed の様子を表す。
(すこしはしょります)
S:with a level of respect normally accorded only to the Bible 「normally accorded only to the Bible」と同じくらいの「尊敬の程度をもって」 が is reviewed にかかる。
(1)
意訳
本っていうのは、普通は聖書くらいしか大切に扱われないみたいだよね。辞書を愛用してる人たちがどんなふうに辞書を扱うか見てごらんよ!
和訳
一目置かれるというのは、普通は聖書以外の本には当てはまらない。辞書の利用者がいかに無造作に辞書を扱うか、目を見張るものがある。
(2)
grammar弱いので解説できません、ごめんなさい。
ありがとうございます。和訳だけでもありがたいです。
普通には唯一聖書のみと同じレベルの敬意をもってみられる本としては、辞書を辞書使用者がどれほどぞんざいに扱っているかということは注目に値する。
コンマより前の部分のthat以下はFor a bookの'book'の説明。
respect以下Bibleまではrespectの説明。a level of respect (that is) normally accorded...と括弧内の関係代名詞が省略されている。
ありがとうございます。normally以下は、分詞による修飾かなとも思いましたが、that is が省略されていると考えるとわかりやすいですね。
意訳:辞書ってのは聖書とおなじくらいありがたがられる。だけど(聖書の扱いと違って)辞書を使うひとはなんともぞんざいに辞書を扱っているんだね。
文法構造:
(形式)主語: it, 動詞: is.
構文: It is remarkable P.
ここでPは文章で、それを形式主語が表している。
つまり文意は「Pが注目される」、意訳では「Pなんだね」。
P部分の主語: dictionary-users, 動詞 treat
目的語: their dictionaries
構文: Dictionary-users treat their dictionaries Q1 Q2
Q1, Q2 はいずれも動詞 treat の修飾。
Q1: (treat) how casually
で how は、「いかに」という疑問の関係副詞だが、「なんとも」といった感嘆を含んでいる。
Q2: For a book that is viewed with a level of respect normally accorded only to the Bible
で、簡単にいうと、 (treat) for a book R、 本として扱う。Rは book の形容。意訳では、このR部分を独立の文章とした。
R: 主語 that で、意味的には a book. 動詞:is viewed 「~と見られる」という受身。意訳では、特に重きをおかない。
Rの構文 That is viewed S。 Sは is viewed の様子を表す。
(すこしはしょります)
S:with a level of respect normally accorded only to the Bible 「normally accorded only to the Bible」と同じくらいの「尊敬の程度をもって」 が is reviewed にかかる。
詳細な解説ありがとうございます。大変わかりやすいです。
(1)かなり意訳
「聖書と同じくらい一般にその権威を認められている本に
しては、辞書は人々に驚くほどぞんざいに扱われている。」
(2)逐語訳
For a book 本にしては(以下、どういう本かというと)
that is viewed with a level or respect normally
accorded only to the Bible,
普通は聖書だけに与えられるような、それ程の尊敬の念を
もって見られている本
it is remarkable 驚くべきであるor目をみはるほどである
how casually dictionary-users treat their dictionaries.
辞書の利用者がいかに無雑作に(乱暴に)彼らの辞書を扱うかは
ありがとうございます。かたまり毎の和訳は大変ありがたいです。
詳細な解説ありがとうございます。大変わかりやすいです。