Input allocated to ~ share is proportional to the anmount of ・・・. のような文中でshareが用いられている場合、文中の" ~ share"部の訳は"~の割合"と訳してよいのでしょうか? ("~ share" が "share of ~"と同じ意味だと考えてよいでしょうか)
anmountはきっとamountでしょうか。
もう少し前後が欲しいとこですが、きっと「~の取り分(としての入金?)」とか訳すような文脈ではと想像しますが。
anmountはamountの間違いです。失礼しました。
~の取り分という言い方のほうがしっくりくるかもしれません。
コメントはまだありません
これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について
ログインして回答する
anmountはamountの間違いです。失礼しました。
~の取り分という言い方のほうがしっくりくるかもしれません。