2度目の回答です。「契約書」の「但し書き」なら英語は "proviso" を使えば大丈夫だと思います。
また「中国語」ですが、中国語といっても一種類ではないので(普通話か広東語か、簡体字か繁体字か)、
それを明確になさると、中国語に詳しい方が見ておられたら回答がつきやすくなるかもしれません。
私は中国語はまったくわかりませんので確定的な回答はできませんが、以下、ご参考までに。
今回のような場合はwiktionaryが手っ取り早いと思います。
「英語」で見ると→ http://en.wiktionary.org/wiki/proviso
これの左サイドバーに別の言語の一覧があるので、目的の言語をクリックしてください。
「中文」がありますので→ http://zh.wiktionary.org/wiki/proviso
このページ↑、画面上方のタブに「簡体字、繁体字、澳門(マカオ)…」とありますので、
必要に応じてクリックして文字をご確認ください。
(日本語の「但し書き」は、中国でも基本的には「但書」ですね。文字が複数ありますが。)
wiktionaryの使い方に興味がおありでしたら、上の例では英語以外の言語がちょっと少なすぎるので、
http://en.wiktionary.org/wiki/book
をご参照ください。左側のバーに各国語が並んでいるのがご確認いただけます。
Yahoo翻訳にかけて見た所、a provisoという単語が出てきました。手元の英英辞書によると、本文に条件を付ける場合に使うようです。
この質問を見た時に私が思ったのは、Note:でした。これだと、注意書きとか重要ではないが追加的な情報みたいな意味合いになると思います。
中国語は分かりません。
ありがとうございます。英語でわかれば、だいたい中国語でも説明はつきます。
英語についてです。「但し書き」といってもいろいろあるので、「適切な訳語」はその「但し書き」がどういう「但し書き」なのかによります。
1番のご回答にある "proviso" は、契約書などの「但し書き」です。説明書で「このような場合はこの製品を使用することはできません」といったものは、"small print", "fine print"(小さな文字で印刷されているから)と言います。論文の注のようなものは "note" です。
和英辞典の検索結果のURL:
三省堂 Exceed和英 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%BF%A4%C0%A4%B7&kin...
英辞郎 http://eow.alc.co.jp/%E3%81%9F%E3%81%A0%E3%81%97%E6%9B%B8%E3%81%...
ありがとうございます。今回の場合は、契約書です。
一般的に、単なる補足事項であれば NOTE でしょうし、注意事項であれば NOTICE でしょうね。中国語はわかりません。想像するに「付記」とか「注意」とかでしょうかね???まぁ、中国人にはこれでも通用すると思いますけど。
ありがとうございます。
2度目の回答です。「契約書」の「但し書き」なら英語は "proviso" を使えば大丈夫だと思います。
また「中国語」ですが、中国語といっても一種類ではないので(普通話か広東語か、簡体字か繁体字か)、
それを明確になさると、中国語に詳しい方が見ておられたら回答がつきやすくなるかもしれません。
私は中国語はまったくわかりませんので確定的な回答はできませんが、以下、ご参考までに。
今回のような場合はwiktionaryが手っ取り早いと思います。
「英語」で見ると→ http://en.wiktionary.org/wiki/proviso
これの左サイドバーに別の言語の一覧があるので、目的の言語をクリックしてください。
「中文」がありますので→ http://zh.wiktionary.org/wiki/proviso
このページ↑、画面上方のタブに「簡体字、繁体字、澳門(マカオ)…」とありますので、
必要に応じてクリックして文字をご確認ください。
(日本語の「但し書き」は、中国でも基本的には「但書」ですね。文字が複数ありますが。)
wiktionaryの使い方に興味がおありでしたら、上の例では英語以外の言語がちょっと少なすぎるので、
http://en.wiktionary.org/wiki/book
をご参照ください。左側のバーに各国語が並んでいるのがご確認いただけます。
ありがとうございます。これは、とてもわかりやすいですね。ちなみに"proviso"は、上記サイトですと"但书"となるのですが、Googleの翻訳を使うと、"规定"になります。とても興味深いですね。後は、ネイティブチェックあるのみです。ありがとうございます。
ありがとうございます。これは、とてもわかりやすいですね。ちなみに"proviso"は、上記サイトですと"但书"となるのですが、Googleの翻訳を使うと、"规定"になります。とても興味深いですね。後は、ネイティブチェックあるのみです。ありがとうございます。