「後ろ向きで走った50m最速記録」
多分こんな感じとか、これで伝わるとかではなく、しっかりと直訳できる人ご協力よろしくお願いします!
参考として以下の2点を掲載いたします。
50m stenographic records that started backwards
http://www.excite.co.jp/world/english/
Being backward, the 50m most fast record which it ran
ご回答ありがとうございます。
ごめんなさい。僕自身の英語力がしょぼいのではっきりとはいえませんが、
なんか違うような気がします。
ちなみに私は「backward running 」に興味がある訳ではありません。
純粋に「後ろ向きで走った50m最速記録」を、しっかり直訳された
答えが知りたいです。
「最速記録」が記録された速度の値のことを意味したいなら
fastest-record time
単なる記録の意味なら
fastest-record
になります。
通常recordは速いのが常識ですが特殊な競技なので「最速」がきちんとfastestと言葉で表されている方がいいでしょう。最速=世界記録とみなせば worldでもいいですね。
「後ろ向きで走った」はすでに他の回答で出ていますので
backward(s) running
でいいでしょう。
これに、その競技を修飾する要素として50mを追加して、下記が妥当な直訳になると思います。
50m backwards running fastet-record
fastest-record for 50m backwards running
前者のハイフンはあった方がいいですね。無い場合はfastestの位置の収まりが悪くなります。
後者は無くても問題ないでしょう。
なお、backwardsの最後のsはあってもなくてもいいです。
(参考)
http://en.wikipedia.org/wiki/Backward_running
Backward running, also known as backwards running, running backwards, retro running, or retro locomotion
ご回答ありがとうございます!非常に分かりやすく参考になります!
ちなみにbackwards runningという単語を頭に持ってきて文章は作れませんか?
「backwards running 50m fastet-record」
これではおかしいでしょうか?なにか前置詞のような物は必要でしょうか?
まず、私の回答でスペルミスがありました。
50m backwards running fastest-record
"s"が抜けていました。上記のとおりに訂正します。
ちなみにbackwards runningという単語を頭に持ってきて文章は作れませんか?
「backwards running 50m fastest-record」
これではおかしいでしょうか?なにか前置詞のような物は必要でしょうか?
通じるけれども非常に収まりが悪いですね。
英語では名詞を修飾する形容詞には順番が決まっています。
http://webesl.miyazaki.cc/1_grammer1/3_adjective.html
①大きさ(size)→②年(age)→③色(colour)→④場所(何処、又はどこから)→⑤物質(materials)
なので50mは先頭に来ることになります。
なるほどです。
非常に参考になりました!
どうもですありがとうございます!
ご回答ありがとうございます。
ごめんなさい両方知っています。
そういった物が知りたいのではなく、
純粋に「後ろ向きで走った50m最速記録」を、しっかり直訳された
答えが知りたいです。ごめんなさい。