「ドラッグ&ドロップ」の「ドラッグ」はdrag? それともdrug?

「ドラッグストア」の「ドラッグ」は?
野球のポジションの「ライト」はlight? それともright?
冬に着る「コート」はcourtかcoatかcaughtか?

……のように、日常的に使うカタカナ語で、いざ英語でスペルアウトしてみようとすると、紛らわしい語がいろいろあるので迷ってしまう語といえば何がありますか?(「そもそもどう綴るのか知らない語」は除いてください。)

回答のタイトルに「カタカナ」、本文に英語候補1、英語候補2……を入れるという形式でお願いします。

※この質問にいただいたご回答は、あとでダイアリー(ブログ)で一覧表のようにまとめさせていただくかもしれません。その点についてご了解いただいた上でのご回答をお願い申し上げます。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 150 ptで終了
  • 登録:
  • 終了:2007/08/31 17:45:04
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答92件)

ただいまのポイント : ポイント110 pt / 150 pt ツリー表示 | 新着順
ラム EMY2007/08/31 12:23:51ポイント3pt
羊関係でlamb(子羊)とram(去勢していない雄羊)があるからややこしい。 柔らかい子羊肉というときは、lamb。 ramはふつう食用にはしないでしょうね。 さらに、サトウキビから作るラム酒はrum。
お酒の「ラム」 nofrills.seesaa.net2007/08/31 15:46:40
お酒の「ラム」、つまりrumは「語源不明(諸説あり)」なのですね。 http://en.wikipedia.org/wiki/Rum#Origins_of_the_name http://dictionary.reference.com/browse/rum 「向こうでラム酒を飲みながらラム料理を食べているラムウールのセーター ...
これはややこしい! nofrills.seesaa.net2007/08/31 15:39:47
「メリーさんのひつじ」はlamb、では「ラムウール(ラムズウール)」は? と訊かれるとちょっと考えてしまいますね。 検索したらアメリカで調理師をしておられるかたのブログがみつかりました。 http://naotakeblog.typep ...
ディスク mkonomi2007/08/25 01:05:44ポイント4pt
Disk Disc Wikipediaでは フロッピーディスク (floppy disk) コンパクトディスク(Compact Disc、CD) とでているが・・・?
disk, diskどちらの綴りもあります。 nofrills.seesaa.net2007/08/25 11:14:38
日常ではどっちでもいいのだと思うのですが、仕様書とかマニュアルでちゃんと書かないといけないときは面倒ですね。 と、辞書(『リーダーズ』)を見たら、ややこしい。 discでは「→DISK」とあり(「diskを参照せよ ...
“disc”と“disk”は、どう違う? mkonomi2007/08/30 20:35:34ポイント1pt
http://aruhenshu.exblog.jp/5601280/ では「“disc(ディスク)”と“disk(ディスク)”は、発音は同じですが、技術的には明確な違いがあります。」
DiskとDiscの違い mkonomi2007/08/30 20:32:47ポイント1pt
http://d.hatena.ne.jp/kanose/20041117
disk と disc の違い mkonomi2007/08/30 20:26:56ポイント1pt
disk と disc の違い http://seclan.dll.jp/dtdiary/2000/dt20000510.htm には『現在のメディアでは disc は光学ディスクの総称として、disk はそれ以外のディスクの総称として用いられることが多い』 ...
“disc”と“disk”の違い mkonomi2007/08/30 20:22:07ポイント3pt
>2007-08-25 11:14:38 disk, diskどちらの綴りもあります。 nofrills 『disk, discどちらの綴りもあります。』の誤りですね。 “disc”と“disk”の違い http://docs.info.apple.com/article.html?artnum=302152-ja には「<span style="color:#FF0000;font-weight: ...
Appleの独自定義かも? nofrills.seesaa.net2007/08/30 21:24:12
> “disc”と“disk”の違い > http://docs.info.apple.com/article.html?artnum=302152-ja > には「技術的には明確な違いがあります」と書かれています。 上記ドキュメント、英語では: http://docs.info.apple.com/article.html?artnum=302152 なお、 ...
コンピュータ用語として nofrills.seesaa.net2007/08/30 21:17:51
> >2007-08-25 11:14:38 disk, diskどちらの綴りもあります。 nofrills >『disk, discどちらの綴りもあります。』の誤りですね。 はい、誤りです。「間違いました」のレスをつけたつもりだったのですが、つけてなかった(たぶん「 ...
サランラップの「ラップ」 wrap,rap castiron2007/08/24 18:09:06ポイント6pt
「4」 four,for,fore(特に野球の「四球」は最後のforeに聞こえる) 「スープ」soup,soap ゴルフの「ライ」 lie,rye,wry スペルミスはまた別の話なんですよね?(現実にある単語のみですよね?) 質問の趣旨と違うけどdとtの違い ...
「ト」と「ド」 nofrills.seesaa.net2007/08/24 18:21:12
> 「バンド」「バント」band, bunt > 「ベッド」「ベット」bed, bet 特に「ベッド/ベット」のような「小さいツ(促音)+d」の音は間違えた表記が多くありますね。 「デビットカード (debit card)」が「デビッドカード」になっ ...
Tea Bag S0R52007/08/27 22:40:53ポイント2pt
以前気になったことがあったのでアンケートとってみたりしてました。 http://q.hatena.ne.jp/1150514336 【ティーバッグ】と答えてくれた人は半分以下だったりしてます。
あらら・・・ nofrills.seesaa.net2007/08/28 12:18:42
> http://q.hatena.ne.jp/1150514336 ティーパック tea pack ティーバック tea back ティーバッグ tea bag で割れているんですね。(tea pug (?) も若干数。) tea packは何となくそれなりに説得力のある感じになってるんで、広がっている ...
ゴルフをまるで知らないので調べました (^^; nofrills.seesaa.net2007/08/24 18:17:49
> ゴルフの「ライ」 lie, rye, wry このカタカナ語を知らなかったので調べました…… http://golf.151-a.com/archives/2005/07/28/000038.html >> ボールのある地点周辺の芝や地形の状況・状態のこと。 << http://www.hm-golf.com/lesson/basic/uneven_lies ...
確かに「フォア」系は紛らわしいかも。 nofrills.seesaa.net2007/08/24 18:14:16
たくさん挙げていただきありがとうございます。 > スペルミスはまた別の話なんですよね?(現実にある単語のみですよね?) はい、現実にある語で紛らわしいもの、ということでお願いします。 > 「4」 four, for, fore ...
ラフやタフやマフ(ghかffか) sougetsu2007/08/24 19:09:57ポイント4pt
rough :ゴルフのラフ ⇔ ruff :ひだエリ tough :タフなヤツ ⇔ tuff :凝灰岩(「すごい」って意味も) mough :(これはない)⇔ muff :お嬢さまが冬に使うモコモコのやつ lough : 笑う ⇔ luff :笑いのモト ff系は、使用頻度の高い ...
ff系 nofrills.seesaa.net2007/08/24 20:04:43
muffはあれですね、寒いところ(ロシアとか)でお嬢様が両手を突っ込んでいる毛皮のもふもふした防寒具。(なお、muffは、卑語として使われることもあるので要注意語です。) そういえば日本で「マフラー」と呼ぶも ...
「たほいや」みたい (^^) nofrills.seesaa.net2007/08/24 19:53:20
「たほいや」というのは、10年位前のテレビの深夜番組で、広辞苑に載っているけど誰も知らなさそうな語を挙げて、複数のパネラーがもっともらしい「語義」を述べ、回答者が正しいものを選ぶ、というクイズ番組です。 ...
たほいや倶楽部 tea_cup2007/08/26 00:04:09ポイント1pt
[http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A4%BF%A4%DB%A4%A4%A4%E4%B6%E6%B3%DA%C9%F4:title=たほいや倶楽部]というのが、はてなダイアリで流行してました。
フリーマーケット BaBo2007/08/24 17:54:27ポイント8pt
フリーマーケットの「フリー」:Free,Flea (Fleaが正解)
「蚤の市」ですからね nofrills.seesaa.net2007/08/24 18:09:43
free marketだと「自由市場」、flea marketが「フリマ、蚤の市」、ですね。 http://en.wikipedia.org/wiki/Free_market http://en.wikipedia.org/wiki/Flea_market ……と思ったら、(以下余談) http://www.freemarket-go.com/top.htm >> ※日本フリーマーケッ ...
すげぇ疑ったことすらなかった castiron2007/08/24 18:13:34ポイント5pt
当たり前のように「Free Market」と思ってました。 そもそもなぜ気づいたのですか?
freeだと思ってた。。。 sougetsu2007/08/24 19:13:04ポイント1pt
「自由参加」の市場って意味かと、誤解してました。はずかしぃ。。。 「パリの蚤の市」ってのはよく使うことばなのになぁー 勉強になりました。
最初に「蚤の市」という表現を知っていたので nofrills.seesaa.net2007/08/24 18:57:45
ご回答くださったBaBoさんはどうなのかわかりませんが、 私の場合、「フリーマーケット(フリマ)」というカタカナ語より前に 本などで「蚤の市」という表現を知っていたので、 「フリー」=flea=「蚤」ということで ...
「蚤の市≠フリーマーケット」というイメージ castiron2007/08/24 21:18:41ポイント3pt
蚤の市は蚤の市、フリーマーケットはフリーマーケットだと思っていました。 蚤の市には蚤の市でフリーマーケットではない何か呼び方があるんだろうなぁという感じです。
元々はフランス語からの直訳らしい nofrills.seesaa.net2007/08/25 10:51:51
flea marketは、元々はフランス語のmarché aux pucesを英訳したものとのことです(パリ郊外で、本当に蚤がぴょんぴょんしているような衣類の売られるボロ市があった)。 http://www.askoxford.com/asktheexperts/faq/aboutwordorigins/flea http://ei ...
勉強になりました! hayamanakayama2007/08/25 23:01:24ポイント1pt
結構「free」と看板に書いてあるフリマって多いです・・・間違いだったのか。
「フライ」 nofrills.seesaa.net2007/08/25 20:18:49
fry=「揚げ物」(油で調理する/したもの)。「白身魚のフライ」、「フライドポテト」など。 fly=「飛ぶ」、「飛行」および「ハエ」。野球の「フライ」。
「ブライト」 nofrills.seesaa.net2007/08/25 20:16:37
bright=「明るく輝く」、「頭脳明晰な」。コーヒーに入れる「ブライト」はこれの異綴Brite。 blight=植物が枯れてしまう病気。
「クラッシュ」 nofrills.seesaa.net2007/08/25 20:13:49
これは意味もよく似ているので非常に紛らわしい例。私も今でもろくに区別していない(英→日の方向で処理することがほとんどなので)。ネイティヴ英語話者からは「あんまり区別しなくていい場合も多い(から、RでもL ...
「フライト」 nofrills.seesaa.net2007/08/25 20:06:31
flight=「飛ぶこと」。飛行機の「フライト」。 fright=「恐怖」。昔『フライトナイト』という映画がありましたが、それ以外ではカタカナ語としては使わないかも。 この2語は、LとRを取り違えると、一同爆笑になる ...
「ラフ」 nofrills.seesaa.net2007/08/25 20:02:25
rough=「粗い」、「荒れた」。デザインの「ラフ」とか。 laugh=「笑う」、「笑い」。(カタカナ語としてはあまり使わないんですが)
「フレーム」 nofrills.seesaa.net2007/08/25 19:59:48
flame=「炎」。ネット上での議論の「フレーム」。 frame=「額縁」。ウェブページの「フレーム」。写真の「フレーム」。また「骨組み」で「フレームワーク」など。めがねの「フレーム」も。
コード zokkon2007/08/25 14:32:36ポイント2pt
規約はcode, ソースコードのコードもcode, 「このコード差し込んで」というときはcord, (音楽の)「コード進行」ではchord.
そういえば「ソース」も nofrills.seesaa.net2007/08/25 19:56:46
ソースコードといえば「ソース」もsource, sauceとありますね。 http://en.wikipedia.org/wiki/Source (「源」、「情報源」の意味の「ソース」) http://en.wikipedia.org/wiki/Sauce (料理の「ソース」) なお、実はcord, code, chordは質問に ...
コールド cold called sibazyun2007/08/25 00:38:06ポイント2pt
寒い、冷たいのコールドは cold. 試合が途中で強制終了になるコールドゲームは、 called game. (これが5番目で、最後の書き込みか)
「コールドゲーム」は「冷えたので中止」だと思っていた nofrills.seesaa.net2007/08/25 11:09:05
生まれて初めて「コールドゲーム」なるものを知ったのが、ものすごい土砂降りでグラウンドが池になってしまった、という事情によるもので、事後しばらくは「土砂降りで冷えた」から「コールド」なのだと思っていまし ...
サイン sign, sine sibazyun2007/08/25 00:24:36ポイント2pt
署名の意味のサインは sign. サイン、コサイン、タンジェントの場合は sine.
へぇー nofrills.seesaa.net2007/08/25 11:07:27
私は「サイン、コサイン、タンジェント」を日常生活で使ったことがないので、「サイン」をsineと綴るということは今知りました! (^^;) 「コサイン」はcosineなんですね。(<『リーダーズ』で確認) 数学がご専門の方 ...
パン pan pain (仏) sibazyun2007/08/24 22:38:47ポイント5pt
フライパンのパンは pan。 一方、食べるパンは、フランス語で pain。
パン (bread) はポルトガル語由来ですね。 nofrills.seesaa.net2007/08/25 10:57:51
日本語の「パン」は織田信長とか豊臣秀吉のころに渡来したポルトガル人からもたらされたのが由来で、ポルトガル語のpao(ほんとはaの上にふにゃがついてる)が元になっている語です。 http://dictionary.reference.com/browse/br ...
パンケーキ chaxkin2007/08/24 23:17:47ポイント4pt
「パンみたいなケーキ」だと思っていました。 pan cakeなんですよね。
pancakeとpan cakeは別モノ!(知らなかった) nofrills.seesaa.net2007/08/25 11:01:54
「パンみたいなケーキ」でbread cakeと「英訳」してみたりとか……? pancakeはフライパン(frying pan)で作るからということで、「鍋焼きケーキ」という意味ですね。 ともあれ、 pancake: http://dictionary.reference.com/browse/pancake ...
イースト yeast east sibazyun2007/08/25 00:11:56ポイント2pt
パンにからめて。。。 パンを膨らませるイースト菌は yeast. 東の意味のイーストは east.
確かにこれはありそうですね。 nofrills.seesaa.net2007/08/25 11:05:24
確かにカタカナから英語に起こすときに「dry eastを加えて発酵させる」と書いてしまうかも。 実際には、英語では、yeastのほうは頭のyを発音する(IPAで [j] と表す音)んですが、「あなたは発音が悪くてeastと区別できな ...
グレイ chaxkin2007/08/24 23:23:35ポイント2pt
灰色…gray バンド…GLAY たまにどっちがどっちだか分からなくなります。
「意味」を聞かれて困る語です。 nofrills.seesaa.net2007/08/25 11:03:44
固有名だから何をしてもかまわないと思うのですが、GLAYは英語話者に「どういう意味か」と訊かれると困る語です。個人的にまったくファンではないので名前の由来とか知らないし、むしろ訊いてくる人は「日本人ってや ...
ニンテンドーDS「ライト」 chaxkin2007/08/24 20:24:59ポイント4pt
「Light」かと思っていたけど、「Lite」なんですよね。 どういう意味なんでしょうか。
略式 miyankam2007/08/24 22:43:15ポイント2pt
thruとthroughと同じ関係じゃないですかね。特にアメリカの。正式にはlightだけど普段使いにはlite。nightとnite。日本語のてふてふと書いてチョウチョと読む の関係と一緒(ちがうかな?)
「異綴」と書きましたが、正確には「略式」ですね。 nofrills.seesaa.net2007/08/25 10:59:51
> thruとthroughと同じ関係じゃないですかね。 あと、thoughをthoと綴る、というのも同種(thoやthru, nite, liteなどはケータイメール text messagingの前からありました)。学生向けライティング教本で「論文ではやるな」とかかれて ...
たぶん異綴です。 nofrills.seesaa.net2007/08/24 20:49:37
本来はlight(意味は「軽い」)と綴る語が、liteと綴られる事例が多くなってきて(「ダイエット用のカロリー控えめ」の製品など)、そこからliteという綴りが定着したのだと思います。手元の英和辞典(研究社『リーダー ...
ペット pet PET sibazyun2007/08/24 22:10:25ポイント2pt
犬、猫などの愛玩動物は pet。 ペットボトルは、実はPOLYETHYLENE TEREPHTHALATEの頭文字をとってPET(http://www.petbottle-rec.gr.jp/basic/ba_what_f.html)
そもそも英語圏でPET bottleと日常的に言うのかが謎だったり nofrills.seesaa.net2007/08/25 10:56:49
昨年(2006年)、欧州で酷暑だったときにBBCなどでしきりに「家を出るときはペットボトルの水を持って出ましょう」という当局者のコメントが紹介されていたのですが、PET bottleという表現を見た記憶がないのです。「ペッ ...
バレーボールのバレーとテニスのボレー fuentebella2007/08/24 22:05:16ポイント2pt
バレーボールは(アタックして)ボール谷へ落とすような感じだから、中学校のころから"valley"ballとずっと思っていたが、"volley"(打ちかえす)ballだった。テニスのボレーと同じ単語。テニスはイギリスから入ってきたスポーツ ...
こんなところにUK語とUS語の違いがあったとは nofrills.seesaa.net2007/08/25 10:55:45
> テニスはイギリスから入ってきたスポーツなのでイギリス発音で「ボレー」。バレーボールはアメリカから入ったスポーツなのでアメリカ発音で「バレー」らしいです。 そうだったのかー! 個人的に、「バレーボール ...
初級レベル:ナイト dungeon-master2007/08/24 20:18:05ポイント2pt
チェスのナイトは?:Knight,Night 正解は前者。後者は夜、簡単ですね。 うんちく:チェスの棋譜を書くときに使う記号は、Kingと被るのでNを使います。 発音に現れない頭文字、Kの他、PsyのPとか既出のWrapのWとかありま ...
黙字のk nofrills.seesaa.net2007/08/24 20:43:56
「クノール Knorr」という食品ブランドがありますが(確か元々はドイツ系のスイスの会社)、英語(イングランド南部語)読みすると「ノー」になります。最初のKがknow, knightなどのkと同様に黙字扱いされ、イングランド南 ...
おにぎり dungeon-master2007/08/24 20:15:34ポイント2pt
えっと「おにぎり」は、米の玉。ライスボール?ライスボウル? ああ、ライスボウルはアメフトだったか。 んで、ライスボールのライスは? Rice? Lice?
二段重ねでめんどくさいですね(笑) nofrills.seesaa.net2007/08/24 20:38:05
「おにぎり」の「ライスボール」はrice ballで、球技のアメフトの「ライスボウル」は、球技なのにballじゃなくてRice Bowlなんですよね。 でもrice bowlだと「どんぶりめし」になりゃしないかと密かに思っていたり。。。
サイト(cite or site) riceball2007/08/24 20:13:36ポイント2pt
ウェブサイトならsite 引用ならcite
これは英語文書でも誤用がありそうです nofrills.seesaa.net2007/08/24 20:34:04
siteとciteはまったく同音でどちらも [sait] ですから、英語でも誤用がありそうです。 検索してみたら、やっぱり多少はあるようです。(書いてる人が英語を母語としているのかどうかまではわかりませんが。) http://www.g ...
ミスリード virtual2007/08/24 20:12:22ポイント2pt
mislead: 【他動】 ~を誤り導く、欺く、悪事{あくじ}に誘いこむ、誤った方向{ほうこう}に導く、~に事実{じじつ}と異なる説明{せつめい}をする misread: 【自他動-1】 〔文書{ぶんしょ}などを〕読み違える ...
確かに! nofrills.seesaa.net2007/08/24 20:29:02
カタカナ語の「リードする」は、テクニカルタームか、ルー大柴のトークでもない限りは、leadについてしか使いませんけど、「ミスリードする」はmisleadにもmisreadにも使いますね。これは紛らわしいです。
コーン、ロード kanan51002007/08/24 19:27:24ポイント3pt
ソフトクリームのコーン……cone, corn 「ロード・オブ・ザ・リング」と「ロード中」と「ロードショー」のロード……lord, load, road とかがありますね。 さらに「ロードアイランド」はRhode Islandだったり。
ロードもややこしいですね nofrills.seesaa.net2007/08/24 20:26:49
lordが「王」(Lordで「天主」)、 loadが「荷」や「荷積みする」、「読み込む」、「弾丸を込める」(reloadで「再読み込み(する)」) roadが「道路」。。。 どうでもいいことですが、小学生のころ、観光地などに行く ...
私も高校生のときは間違えていました nofrills.seesaa.net2007/08/24 20:21:06
ソフトクリームの「コーン」は「とうもろこし」が原料だから(<うそ)cornなのだと思い込んでいました(ほんとは「コーンなんとか」というものなのだが、呼称は「コーン」と省略していると思っていた)。教科書か何 ...
バス ai_ueoka2007/08/24 19:06:03ポイント4pt
お風呂ならbath、乗り合い自動車や電子機器にはbus、音楽や釣りではbass。
東京新聞のテレビCM nofrills.seesaa.net2007/08/24 19:16:00
東京新聞の購読申し込み電話番号が「おふろできゅっきゅっきゅ」という語呂合わせができる番号で、それを英語にするという強引なテレビCMがあります。バス(乗り合い自動車)に乗った子供が「イン・ザ・バス(bus) ...
Base,Vase dungeon-master2007/08/24 19:24:51ポイント2pt
花瓶:flower vase 中1くらいのときかな、英単語入力のアドベンチャーゲームで Vaseが何のことかわからなくて難儀してました。 べべっべ、ベース? 基地? え?
vaseを「ヴァーズ」と読むことも nofrills.seesaa.net2007/08/24 20:16:38
vaseかbaseかでうろたえるの、すごく気持ちわかります。bとvもいろいろありそうですね。 さらにややこしいことに、英国ではvaseは「ヴェイス」ではなく「ヴァーズ」と読むのです(ふつうに考えれば、baseが「ベイス」な ...
フラワー ai_ueoka2007/08/24 19:19:21ポイント2pt
質問趣旨とはちょっとずれますが、こんなのも面白いかと思います。 小麦粉の有名銘柄にフラワーというのが有って、 [http://www.nisshin.com/product/flour/index.html:title] 銘柄名を英語表記すると"flower" [http://www.nakasho-h.co.jp/catalog/c ...
同音異義語でシャレてる例ですよね nofrills.seesaa.net2007/08/24 20:10:34
薄力粉の「フラワー」ですね。500グラムのはうちの台所にもあります。 パッケージが花柄(flower)で、中身がflourであるということに気づいたときには感動しましたが、 教えていただいた<a href="http://www.nakasho-h.co.jp/catalog/c ...
ホース ai_ueoka2007/08/24 19:09:43ポイント2pt
英語では馬ならhorse、ホースならhose。 hoseは発音が【houz】つまり「ホーズ」になりますが、日本語のホースはオランダ語"hoos"に由来するのでホースなんだそうです。
「カタカナ語」って実はいろんな言語由来だったり nofrills.seesaa.net2007/08/24 19:43:16
> 日本語のホースはオランダ語"hoos"に由来するのでホースなんだそうです。 ホースがオランダ語由来とは知りませんでした。 英語とオランダ語も非常に近いのですけれど(オランダの人が、「英語は見れば何となくわ ...
プラットホーム ai_ueoka2007/08/24 18:46:16ポイント2pt
鉄道の駅で列車に乗り込む為の場所を「プラットホーム」と呼びますが、英語ではplatformなのです。日本人が「プラットフォーム」と発音できなかった頃の名残だと思います。 platformはフランス語由来の言葉で語源としては ...
fの音 nofrills.seesaa.net2007/08/24 18:53:44
さらにめんどくさいことに、日本語では「プラットフォーム」を「ホーム」と省略するのでhomeとなり、platform number three(3番線)がthird homeとなり……という「英語話者の日本旅行記」がありそうな気がしてきました。(^^;) ...
グラス dungeon-master2007/08/24 18:40:56ポイント2pt
ワイングラスのグラスって、 Grass? Glass? Grassが芝で、Glassがガラス。
L/R問題の代表格ですね。 nofrills.seesaa.net2007/08/24 18:48:03
「草の根」をいいたいときにglassrootとミススペルしていた例を見たことがあります。それは日本語話者の書いたものではなく、「L/Rの区別をしないという問題」は日本語話者に限ったことではないのだ!という事実の裏づけ ...
ロウ law と low きゃづみぃ2007/08/24 18:14:08ポイント4pt
http://www.professor.cc/pro-5.html
ロウ、ローだと他にRaw、Rowも dungeon-master2007/08/24 18:28:42ポイント2pt
カラム&ローのローって?:Law Low Raw Row 代表的な意味としては前から、法律、低い、未加工、列。 正解はRow。
まさにこれです。 nofrills.seesaa.net2007/08/24 18:43:39
> カラム&ローのローって?:Law Low Raw Row > 代表的な意味としては前から、法律、低い、未加工、列。 英語圏で酔っ払いのギャグとして聞かされたものに、「日本人が刺身とは何かを説明する。が、彼はraw fishではな ...
俳優の「ジュード・ロウ」 nofrills.seesaa.net2007/08/24 18:28:17
> ロウ law と low プラス、カタカナ表記として「ロー」、あと英語ではrow, rawもありますね。 そういえば雑誌か何かで、俳優のジュード・ロウの名前がJude Lowとミスプリされていたのをみたことがあります。 http://en.wikipe ...
ホテルのスイートルーム papaw2007/08/24 18:20:45ポイント2pt
> スイートルームの「スイート」は、「一続き」「一組」「一揃い」を意味する英語「suite(スイート)」である。 甘い(sweet)部屋ではないんですよね。
「甘い部屋」 nofrills.seesaa.net2007/08/24 18:38:32
人と雑談してて、「スイートルーム」の「スイート」は、OfficeソフトのStarSuiteのSuiteです、と説明したら、「全然ロマンチックなものに思えなくなってきた」と笑いながら言われたことがあります。 ココだけの話、私はs ...
スタッフ panana2007/08/24 18:19:12ポイント2pt
staffなのかstuffなのか。 メンバー的なスタッフの場合はstaff。 昔バイトしてたところでもらった仕事用アドレスがstuff@~でした。 正しいと信じて疑いもしませんでしたが、たまたま意味を調べたらなんかもう…。 わざ ...
これは…… nofrills.seesaa.net2007/08/24 18:31:28
確かにこれは紛らわしいです。でもだからといってメールアドレス……。 こんなページがありました。ウサ晴らしに(なるかどうかわかりませんが)どうぞ。 http://www.21cb.co.jp/eng/eng-0015.html
ファーストフード ai_ueoka2007/08/24 18:13:04ポイント2pt
ハンバーガーショップなどで売っている食べ物のことを意味する「ファーストフード」という言葉ですが、first foodではなく、fast foodです。話のネタとして聞いてみて、"first food"と思っている人は割りと多いと感じています ...
これも紛らわしいですね。 nofrills.seesaa.net2007/08/24 18:24:19
確かにこれは私も中学のときにごちゃごちゃしすぎ!と思ったことがある例です。 fastはオンビキなしで「ファスト」と表記し、firstはオンビキありで「ファースト」と表記する、というようにしてると別の語として認識 ...
【例】ドラッグ(ドラッグ&ドロップ、ドラッグストア) nofrills.seesaa.net2007/08/24 17:44:40
「ドラッグ&ドロップ」の「ドラッグ」:drag, drug 「ドラッグストア」の「ドラッグ」:drag, drug テニスの「コート」:court, coat, caught 冬に着る「コート」:court, coat, caught ……と、こんな感じでお願いします。
ちなみに正解 nofrills.seesaa.net2007/08/24 17:52:02
「ドラッグ&ドロップ」の「ドラッグ」はdrag(引っ張る、引きずる) 「ドラッグストア」の「ドラッグ」はdrug(薬) テニスの「コート」はcourt 冬に着る「コート」はcoat(「コーティング剤」などの「コート」もこれ) ...
  • id:nofrills
    この質問をやってから1年も経っていますが、
    Yahooの「みんなの検定」を利用して「クイズ形式」でまとめさせていただきました。
    気分転換にご利用ください。
    http://minna.cert.yahoo.co.jp/cgyat/294567

    今拾いきれていないものについては、今後また同様の「クイズ」にまとめさせていただきたいと思います。
    新たに作ったものは、下記のページ(Yahooの「みんなの検定」のユーザーページ)に出ます。
    よろしくお願いいたします。
    http://minna.cert.yahoo.co.jp/cgyat

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません