【法律英語】米国で公証に使われるフォームの文章です。どなたかこの分野に詳しい方、訳していただけませんか。また、後半が分かりにくいのでご存知の方、解説していただけませんか。


_____ personally known to me_____ proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person whose name is subscribed to the within instrument and acknowledged to me that he executed the same in his authorized capacity, and that by his signature on the instrument the person, or the entity upon behalf of which the person acted, executed the instrument. WITNESS my hand and official seal.

回答の条件
  • 1人3回まで
  • 登録:
  • 終了:2006/08/08 18:50:05
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答2件)

id:caramelly No.1

回答回数43ベストアンサー獲得回数2

ポイント70pt

私____が個人として知る____は、本証書にその名を記した者であることを満足できる証拠をもって証明し、彼がこれを彼に与えられた権限の中で作成したことと、本証書への彼の署名によって彼個人が、または彼個人が代理する法人が、本証書を作成したことを認めた。署名及び公印をもって証する。

  • 冒頭のブランク2つは長さが分からないので、この部分ははずしているかもしれません。
  • executeをとりあえず「作成」と訳しましたがちょっとニュアンスが難しいです。辞書をみてください。
  • 後半の分かりにくいところで想定されているのは、契約書に社長がサイン(signature)することで、会社がその契約を結んだ(execute)ことになるというような場面です。by his signature on the instrumentが挿入句なのが分かりにくいかもしれません。
id:moonan

どうもありがとうございます!とても助かります。できればWITNESS my hand and official seal.のwitnessの使い方について教えていただけますでしょうか。

2006/08/05 22:51:10
id:hamster009 No.2

回答回数3431ベストアンサー獲得回数50

50円では50円レベルの人しか釣れませんよ。

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません