英訳お願いします。「もし1942年に戻ったら…」というのをifとbackをつかって表したいです。翻訳ソフトだとbackでなくreturnという単語になってイメージとちょっと違うので。英語にたけた方よろしくお願いします。もしbackという表現が適切でないということでしたら教えていただけたら助かります。Tシャツのキャッチコピーでつかいたいです。「if it back to 1942...」だとなんか違うかなぁとか思って。。。。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2006/05/08 14:50:02
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答10件)

id:elixir No.1

回答回数429ベストアンサー獲得回数1

ポイント20pt

If I could go back in time, to 1942...

でどうですか。

id:poppycock

ありがとうございます。

書くのを忘れてましたができるだけ「I」とかじゃないほうがいいです。。。itとか。。。

ひきつづき募集してます。できるだけ短く明確がいいです。

2006/05/01 15:02:42
id:maxthedog No.2

回答回数474ベストアンサー獲得回数52

ポイント20pt

ご質問への回答にはなりませんが、キャッチコピー文全体を示されないと回答が無いか最適ではない回答が寄せられるのではと、思います。また、どういう内容やニュアンスでキャッチコピーを作ったのかを示された方がback/returnについても適切なアドバイスがもらえると思いますので、コメントで全文を載せ、追加情報を加えられるといいと思います。エラそうで申し訳ないのですが、一応TOEIC900点以上とっている身でもご質問にある情報だけでは翻訳が難しいと思いましたので。

id:poppycock

ありがとうございます。

実はコピーはまさに「もし1942年に戻ったら…」だけなんです。

戻ったらこんな感じですという内容のイラストをTシャツに入れる感じなので。それだけじゃ英訳ってむずかしいものでしょうか。。。

偉そうだなんてちっとも思いません。ひきつづき解答お待ちしております。

2006/05/01 15:05:53
id:Baku7770 No.3

回答回数2832ベストアンサー獲得回数181

ポイント20pt

Ifではなくて、少なくともWhenでしょう。1942年に戻って××してやるということでしょうから。

 When I go back in 1942.

 もしくは

 I shall go back in 1942.

でもいいかもしれません。

Ifを使うようなフレーズだと

If I can go back in 1942.

(1942年に戻れるとしたら)

という感じで作れますが、1942年に戻られるなら、何々できるのになぁという弱い意味になります。ここはWhenを使うなりもっと強い表現にされた方がいいと思います。

 IFが弱いというのは日本人ハイジャッカーが、「動いたら殺すぞ」という意味で「If you move, I'll kill you」と言ったそうです。

 それを聞いた英語講師が笑っていました。「犯人は英語の下手な日本人だって。」。「Don't move, I'll kill you」がここは正解。

 タイムマシンのサイトがありますので確認して下さい。

EduNETConnect.com - Time Machine - Select a region

id:Kumappus No.4

回答回数3784ベストアンサー獲得回数185

ポイント20pt

英語の場合、主語をあいまいにして文章を作るのが難しいんで

If the time goes back to 1942...

がシンプルでいいんじゃないでしょうか。時が1942年に戻ったら…

(return だと直観ですが「簡単に戻りすぎ」なイメージがあります。時間は戻せないから。)。

id:fanatic_white No.5

回答回数159ベストアンサー獲得回数5

ポイント20pt

If you were back in 1942...

がいいかな、と思いました。(youを使うと「あくまでこれは一般論ですよ」というニュアンスが出ると思います)。

http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=08183200&p=you&dtype=1&...

・この辞書の4の項参照。

id:sibazyun No.6

回答回数1824ベストアンサー獲得回数246

ポイント10pt

Tシャツ表示とのことですが、

・もし「Tシャツを着ている私をみてください。1942年のようでしょう」というニュアンスなら

Look, if I were back in 1942...

・もし「このTシャツを見てあなたも1942年の気分を味わってください」というニュアンスなら、5.の方のを生かして、

Look, if I were back in 1942...

でどうでしょうか。

id:maxthedog No.7

回答回数474ベストアンサー獲得回数52

ポイント10pt

when it was 1942, ...

it was 1942 when...

when you go back to 1942, ...

「1942年に戻ったら」というのは「1942年は…だった」とするのが英語らしい表現のように思います。go backを入れた例ではそれget back, come back, returnなどと置き換えが可能です。returnがいちばん堅い感じがします。


if you go back to 1942, ...

if it were in 1942,...

「〜たら」が時に関する場合はwhenを使う方がいいと思います。ifを使うと仮説的なニュアンスが強くなります。「1942年に戻ったとしたら(だったとしたら)、日本が戦争で負けたことが無いというのは正しい事だった」と言った感じでしょうか。

id:Z9M9Z No.8

回答回数343ベストアンサー獲得回数11

ポイント10pt

If Everything Would Rewind Back To 1942

なんとなく、itやgoじゃ気分が乗らないというふうに読めたので、

everything とか rewind とかの長めの単語にしてみました。

id:adlib No.9

回答回数3162ベストアンサー獲得回数243

ポイント10pt

 Baku7770 さんの回答に同意して。

 

 わたしが、1942年に戻るとき“when I back to 1942”

 あなたが、1942年に戻るとき“when you back to 1942”

 みんなが、1942年に戻るとき“when we shall back to 1942”

 

(↑インパクトの強い人称代名詞で ↓参考にすべき言葉と歌と映像)

 

── Dougrals MacArthur“I shall return !”

 

── Doris Day《Que Sera, Sera》♪ Whatever Will Be, Will Be

── 《The Man Who Knew Too Much ~ 知りすぎていた男 ~ 1956 America》

 

── 《Back to the future 1985 Americ》

http://www.geocities.com/psapearson/images/BackToTheFutureLogo.j...

id:Joe_Cool No.10

回答回数97ベストアンサー獲得回数6

ポイント10pt

シンプルに・・・

if ... back in 1942

ちょっと意味は変わりますけど、

back in 1942 ... if ...

でも、感覚的にはいいかも知れません。

Tシャツのキャッチなら、これで大文字、小文字の組み合わせやフォントなどを含めてデザインを工夫すればグッとくるものが作れると思います。

  • id:sibazyun
    私のも読まれていないが、それはそれとして。1942年ていうと、日本と米国・英国とで戦争していたよね。ことによると1492年:コロンブスのアメリカ発見の年?

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

  • [翻訳]「もし1942年に戻ったら…」を英語で表現する I have got some news from ... 2006-05-02 20:45:59
    http://q.hatena.ne.jp/1146462350 回答上限に達していてコメントもできないのでこちらで。 Tシャツに使うメッセージで「もし1942年に戻ったら…」を英語で表現したい、ifとbackを使いたい、主語
「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません