意地悪を英語でいうと、ill-natured;spiteful;mean などでそんなによく使われる言葉のようには思われませんが、そうなのでしょうか? それに関連して、意地悪という言葉から日本人の特性を分析した論文などはないでしょうか?

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:--
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答2件)

id:kouji-n No.1

回答回数173ベストアンサー獲得回数0

ポイント25pt

http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=%A4%A4%A4%B8%A4%EF%A4%EB&am...

Yahoo!辞書 - すべての辞書 - いじわる

辞書の中の使用例では普段から使いそうな言葉なのですが、言われたことがないのでなんとも言えません。たぶんいじわるしたらAre not you ill-natured today?と言われるのではないでしょうか?


論文は見つけられませんでした、ごめんなさい。

id:isogaya

長い表現なんで普段よくつかうキーワード的な言葉ではないような気がします。どうなんでしょうか

2005/07/20 08:04:34
id:seihou No.2

回答回数60ベストアンサー獲得回数0

ポイント25pt

http://www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=321706

ミーン・ガールズ - allcinema ONLINE

残念ながら、論文については心当たりがありません。したがって片手落ちの回答になりますが・・・。


アメリカ映画では”mean”を「意地悪な」という意味で使うことが多いようです。

”Why are you so mean!?”

(「あんたってひどいわね!」)

とか

”You were as mean as a snake”

(「君はヘビ並に陰湿だったよね」)

とか。

ただし、辞書では”mean”を「意地悪な」という意味で使うのは米語という説明で、映画から感じる個人的な印象だと米口語の中でもかなりカジュアルな言葉として使われるようです。

質問を読んで興味を持ったので、台詞などで”mean”を「意地悪な」という意味で使っている映画と、出てきそうな映画を下記URLでいくつか挙げてみました。

よろしかったらご覧ください。

http://d.hatena.ne.jp/seihou/20050719

id:isogaya

ありがとうございます。

2005/07/20 12:42:05
  • id:MOCA
    (投稿者削除)

  • id:MOCA
    mean

    論文が見つからなかったのでこっちに書きます。

    meanのほうが一般的だと思います。
    You are mean!!とか、Don’t be so mean to me!!という感じでよく使います。もう二つの単語は日常生活では聞いたことがないです。

    あとちょっとニュアンスは違いますが、いじめっ子、意地悪な子、というのでBullyっていう言葉もあります。
    こっちもHe is a bully!!とか、Don’t be such a bully!!という風に使います。

    参考までに・・・
  • id:minyakichu
    Re:mean

    英会話教室の先生(米人)は mean を使っていました。


この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません