英語で質問です。


”sub-20 degree”

という文章があった場合、これは
「−20度」なのか
「20度以下」なのか、
また
「華氏」なのか
「摂氏」なのかどちらでしょうか。
シカゴのトリビューン紙からのお話です。

文章の前後関係からはよくわからなかったので、
一般的なお話でお願い致します。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:--
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答3件)

id:toriyo No.1

回答回数1075ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

sub-zeroで氷点下だから

sub-20 degreeだと氷点下20度ではないでしょうか。

id:Barrett2002

なるほど。

ハイフンがsub-なのか、

sub -20で迷っていたわけですが

そう考えればよかったわけですね。

2005/06/01 11:08:41
id:gio No.2

回答回数236ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

米国やカナダの場合、「華氏 -20度以下」

それ以外の場合、「摂氏 -20度以下」

になります。

id:Barrett2002

有り難う御座います。

この場合シカゴですから華氏-20℃ですね。

2005/06/01 11:09:24
id:yusuke No.3

回答回数911ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

氷点下を sub-zero あるいはsubzero という言い方をします。


sub-20 degree は 20度以下という事になりますね

記事はこれですか?


もしこれなら 記事中に subfreezing(氷点下)という単語が使われていることから

華氏20度は摂氏-7度に相当するので華氏だと、私は思います。

それに、アメリカは華氏を使うから、

シカゴトリビューンの記事なら華氏と思っていいんじゃないでしょうか。

摂氏⇔華氏の変換ならここで

id:Barrett2002

記事はまさにそれです。大当たりで・・・。

論理的に考えたらそのとおりですね。

有り難う御座います。

2005/06/01 11:10:30

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません