”sub-20 degree”
という文章があった場合、これは
「−20度」なのか
「20度以下」なのか、
また
「華氏」なのか
「摂氏」なのかどちらでしょうか。
シカゴのトリビューン紙からのお話です。
文章の前後関係からはよくわからなかったので、
一般的なお話でお願い致します。
有り難う御座います。
この場合シカゴですから華氏-20℃ですね。
氷点下を sub-zero あるいはsubzero という言い方をします。
sub-20 degree は 20度以下という事になりますね
記事はこれですか?
もしこれなら 記事中に subfreezing(氷点下)という単語が使われていることから
華氏20度は摂氏-7度に相当するので華氏だと、私は思います。
それに、アメリカは華氏を使うから、
シカゴトリビューンの記事なら華氏と思っていいんじゃないでしょうか。
摂氏⇔華氏の変換ならここで
記事はまさにそれです。大当たりで・・・。
論理的に考えたらそのとおりですね。
有り難う御座います。
なるほど。
ハイフンがsub-なのか、
sub -20で迷っていたわけですが
そう考えればよかったわけですね。