イタリア語が堪能な方、お力を貸してください。
下記の文章を日本語に訳してください。
意味は大体わかってはいるのですが、イマイチ自身がありません。
io non posso farla perchenon ho il sistema giapponese per registrarla , comunque se trovo la possibilit・ti far・una copia.
訳してくださった方に各100pt 先着二名様。
もちろん正確に訳して下さることは絶対条件です。
いい加減な場合はお支払いしませんので、ご了承ください。
http://translate.livedoor.com/
英語翻訳 - livedoor 翻訳
私は作ることができません、彼女/それ、持っているperchenon、記録する日本のシステム、彼女/それ、私が、それがコピーするpossibilit?ti far?unaを見つければ、(しかしながら)。
ここで、イタリア語から英語
英語から日本語に訳せばOKです。
I cannot make her/it perchenon I have the Japanese system to record her/it, however if I find the possibil it,to do you,a copy.
私は彼女 に それを記録すること、しかしながらもし私が可能で、それであることを見いだすなら、あなたは、コピーをするために彼女 / それを私が持っているペロンチーノ、日本のシステムにすることができない。
Live Door翻訳でイタリヤ語から英語
LogoVista E to J(かなりの高額ソフト)で英語から日本語に訳しました。
先ほどの方と同文・・・
「日本語のシステムがないので記録(録音)することはできませんが、何らかの方法を見つけられたらコピーを一部作ります。」じゃないですか?
日本語のシステムが必要なデータ入力か何かがあって(録音機材だとシステムの言語は関係ないからデータ入力の類?)、それをする為の手段が今はないけれど、見つかり次第着手しますという感じだと解釈しましたが、的外れでしたらすみません。
ありがとうございます。
このil sistema giapponese per registrarla は映像の録画のことをさしています。
自分で訳して自信がもてない箇所は
comunque se trovo la possibilit・ti far・una copia.
の部分なんです。
どなたかお助けください。
納得できる回答には、100ptにもうちょっと加算させていただきます。
こんばんは。わたしも試しに訳してみましたが、原文の後半は文字
化けの可能性はありませんか(「・」の部分)。結論を左右する大
事な個所なので、確認していただけると幸いです。
「日本語のシステムがないためそれを記録(録画)できないのです
が、あなたにコピーを作成するための可能性を探ります。」
ありがとうございます。
文字化けしていた部分は
io non posso farla perché non ho il sistema giapponese per registrarla , comunque se trovo la possibilità ti farò una copia
だと思います。
何卒お力添え願います。
>自分で訳して自信がもてない箇所は
>comunque se trovo la possibilità ti farò una copia
→いずれにしても、もし可能性(方法)が見つかれば、あなたに1つコピーします。
ですね。
(つまり、3の方の訳文であってます。)
ありがとうございます。
もう一個だけオープンします。
ふたたび失礼します。さきほどは疑問にお答えいただきありがとう
ございました。ふたたび試訳です。
「日本語のシステムがないためそれを記録(録画)できません。い
ずれにせよ、コピーを作成する可能性が見つかれば、そういたしま
す。」
以上、お役に立てればよいのですが...。
こちらこそありがとうございます。
納得できました。
残りの回答もオープンさせていただき、それぞれお支払いを決めたいと思います。
http://d.hatena.ne.jp/shin0224/
Clover’s Log
困っているようなので、お力添えになれば何よりです。
「comunque se trovo la possibilità ti farò una copia」
ですよね?
見るところ、ソフトウェアか何かの取り扱い説明書の一文でしょうか?もしそうであるなら、合ってるのではないかと・・・
個人的な意訳なのですが。
「しかし、本ソフトウェアにコピー可能な作業であるのなら、それをコピーします。」
ということでは??
ありがとうございます。
東京外国語大学 -Tokyo University of Foreign Studies-
「私は、それ(女性名詞のもの)をすることができません。なぜなら私は録画システムを持っていないからです。いずれにしても、もしそれができるような手段が見つかったら、あなたにもコピーを作って差し上げますよ。」
です。
La possibilita’ は可能性をしめします。
trovare la possibilita’ で可能性(のある手段)を見つける
です。
seは英語のifです。
詳しいご説明ありがとうございました。
皆様ご協力いただきましてありがとうございました。
ここで終了させていただきます。
割り振りに関しては、1・2の回答には到底納得できませんので、お支払いはいたしません。
そのほかのご回答者様にお支払いをさせていただきます。
ありがとうございました。
申し訳ございませんが、質問文をお読みいただけましたでしょうか?
翻訳サイトで事足りるならば自分でやってますので。