[自動翻訳サービス厳禁]
一時間経たないうちに投稿された回答はポイント低めです。3時間は待ちますので、うまい言い回しをお願いします。
Hey! Blog
アメリカでトリビアの泉を放送しているSpikeTVの公式blog(?)からのパクリですが。
It’s trivia you can use!
はどうでしょう。ニュアンスは残っていると思いますが。
1時間経ってませんが…
意訳で。
〜明日使えるムダ知識〜
Useless change u useful
Enrich what u are
Triviality make u dandy
〜すばらしきムダ知識〜
Marvelous futileness
Fantastic Coarse study
後者は直訳っぽいですね…(苦笑)
にゃるほど〜
明日使えるムダ知識
The wasteful knowledge which it is possible to use tomorrow.
すばらしきムダ知識
The wonderful wasteful knowledge.
微妙に違うかもしれませんがこんな感じのニュアンスです。
wastefulは贅沢なという意味が強いような気がします。
皆さん焦らないでくださいね
日本語のニュアンスをどう捉えるかでいろんな訳し方ができそうですよね。
〜明日使えるムダ知識〜
Useful, from tomorrow useless knowledge
直訳だと
Useless knowledge that can be used tomorrow
なのでしょうが、ちょっと言い回し変えてみました。
〜すばらしきムダ知識〜
直訳だと、
Wonderful, useless knowledge か
The useless knowledge is wonderful
かな。これでも悪くない気がする。
It is useless knowledge though is wonderful
こんな感じでもいいかも。
Trivia are wonderful though it is foolish
あとは、こんな感じとか。
なるほど〜
前にうちの高校でトリビアクイズ大会みたいのが開かれました。(ちなみにアメリカの高校です。)その時のチラシにはこう書いてありました。
unconventional wisdom
unusual information and extraordinary bits of knowledge
へぇ〜
http://www.hatena.ne.jp/1106813752
人力検索はてな - トリビアの泉でよく使われる、「〜明日使えるムダ知識〜」「〜すばらしきムダ知識〜」という文句を日本語のニュアンスをできるだけ崩さずに英訳してください。 [自動翻訳サ..
ムダ知識は”unimportant knowledges”とし、「明日使えるムダ知識」は、「使える」を「話のネタになる」と解釈して”unimportant knowledges for tomorrow’s conversation pieces”でどうでしょうか。長すぎるのでpiecesはカットしてもいいかもしれませんね。
「すばらしきムダ知識」は「すばらしき」のニュアンスを出すためにちょっと大げさな文語調にして”the great knowledges of unimportance”でどうでしょう。
すばらしき→greatですか。
なるへそ
http://d.hatena.ne.jp/murdoch/
murdoch report
〜明日使えるムダ知識〜
Trivial Knowledge(Ideas) for Tomorrow
〜すばらしきムダ知識〜
Funny Trivial Knowledge(Ideas)
Pretty Trivial Knowledge(Ideas)
boring というのも考えましたが、
トリビアは面白い番組なので、やめました。
なお、トリビアという言葉は大切なので
残しています。
ぬぬぬ、「トリビア=ムダ知識」なのか
私は「トリビア=明日使えるムダ知識」と思っていたのですが、、、
これもありかも。。。
なるへそ〜いいかも。
すばらしき屑知識みたいな感じがでていいかもです。
にゃるほど〜