以下の歌の英訳された歌詞を教えてください。日本語の歌詞を単にローマ字化したものは不要です。あくまでも英訳で。

-世界に一つだけの花
-川の流れのように
-ラブストーリーは突然に
-明日への扉
-いい日旅立ち
-時の流れに身をまかせ
-飛んでイスタンブール

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:--
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答9件)

id:sak65536 No.1

回答回数17ベストアンサー獲得回数0

ポイント25pt

とりあえず、「世界にひとつだけの花」です。

id:matsunaga

ありがとうございます!というかこのサイトは他のページも面白いですね。

以下、「世界に一つだけの花」以外のものをお願いします。

2004/10/30 12:00:31
id:matuwa No.2

回答回数21ベストアンサー獲得回数0

ポイント25pt

とりあえず「川の流れのように」のローマ字と英訳があります。

id:matsunaga

いい感じですね!この表記法は参考になります。

とりあえず上から順に見つけていただいているようですが(笑)あと5曲、よろしくお願いします!

2004/10/30 13:00:04
id:matuwa No.3

回答回数21ベストアンサー獲得回数0

ポイント25pt

http://www.amethystlyrics.com/Lyrics/T/TeresaTeng/3.htm

Teresa Teng Lyrics - I Only Care About You

「上から順に」ではありませんが(笑)「時の流れに身をまかせ」の英訳です。ただし日本語の歌詞とは完全に対応していないように思います(2番のサワリに対応する部分がない等)。これは中国語ヴァージョンの英訳でしょうか?

わたしも「今回はいつもより調べやすいんじゃないか」と感じて検索してみたのですが、なかなかどうして……。これから外出するので、これにて失礼!

id:matsunaga

ありがとうございます!中文版の訳の可能性はありますね。

さて、あと残り4つです。どうぞよろしく。順不同で構いませんし、まとめて残り全部ドン!でもいいですよ。よろしく。

2004/10/30 14:03:11
id:tsyk No.4

回答回数33ベストアンサー獲得回数4

ポイント25pt

いい日旅立ち → ”Departure on a Fine Day” になるみたいですね。

タイトルの英訳が何であるかアタリが付くと探しやすいようです。

歌手名だけでなく作詞者名に注目してローマ字で絞り込んだら発見できました。

id:matsunaga

なるほどー。作詞者名はナイス。

「いい日」がなかなかわからなかったんですが、Fine Dayというのか。

2004/10/30 15:43:10
id:TAKUMI No.5

回答回数3ベストアンサー獲得回数0

ポイント5pt

「いい日旅立ち」

ページ中央あたりの9月9日の書き込みです。

id:matsunaga

「いい日旅立ち・西へ」ではなく「いい日旅立ち」です。歌詞が違うんで(;´Д`)

さて、残るは「ラブストーリーは突然に」(Tokyo Love Storyになってるかも?)「明日への扉」(新しい曲だから難しいかな)「飛んでイスタンブール」(古い曲だから載ってないかな)の3曲です。どうぞよろしく。

2004/10/30 20:32:28
id:tfcatslove No.6

回答回数12ベストアンサー獲得回数0

ポイント1pt

「ラブストーリーは突然に」です。

真ん中へんにEnglish Translationがあります。あってますか?

id:matsunaga

うううむ、これは翻訳ソフトを通して貼りつけただけのもののような……文字化けしまくってるし。これはつらいなあ。

英語国民に見せるのに使えるサイトということでお願いします。

ところで、すでに2回回答してしまったmatuwaさんから、

http://www.jdorama.com/viewtopic.3035.15.htm

という情報が。こちらは使えますね。

というわけで、残りは2曲、「明日への扉」と「飛んでイスタンブール」。いよいよ佳境に入って参りました!

英語ができる人は自分で英訳してはてなダイアリーに載せて紹介するという自作自演もOKです!ポイントを時給に換算するとまるで割にあいませんが、それでもよければ←身勝手。

2004/10/30 22:49:45
id:tfcatslove No.7

回答回数12ベストアンサー獲得回数0

ポイント24pt

先ほどはよく確認せずに回答してしまいすみませんでした・・・。「明日への扉」の対訳を見つかりましたのでどうぞ。

id:matsunaga

再回答ありがとうございます!今度はばっちりですね!

下のgoogleキャッシュはいらないんじゃ……あ、door to tomorrowがタイトルってことか。

さて、最後は「飛んでイスタンブール」を残すのみとなりました!これはないかもしれないなあ……

2004/10/31 08:53:11
id:satobo_77 No.8

回答回数345ベストアンサー獲得回数2

ポイント5pt

http://www.excite.co.jp/world/english/

英語翻訳 - エキサイト 翻訳

なかなか出てこないので訳しちゃいました。とりあえず1番のみ。

It flies and is Istanbul.

The box of since it is such JITAN that he has forgotten some day.

Those who twist and can finish giving up only by throwing away.

With the same free curiosity as not reading so.

that day -- having only made it slide at hand cool glass.

Coming Istanbul.What is not blamed is a rule.

Therefore, alga waste of the 1 dance style the person who loved.

It flies and is Istanbul.It rolls in the shining desert.

The paradise of only night.

id:matsunaga

すみません、excite翻訳の加工は勘弁してください。

2004/11/06 13:43:47
id:Henrypootel No.9

回答回数16ベストアンサー獲得回数0

趣旨と外れてしまうのでポイント入りません。

東京ラヴストーリーは、1992年に発売の「ラヴストーリーズ」というアルバムで、

ネッド・ドヒニーという人がうたっています。

逆カバーと言われるやつです。

歌詞は、英訳ではないと思われます。

id:matsunaga

趣旨と外れているなら、回答オープンするのに10ポイントかかるので答えないでください。

そろそろ回答が来なくなったようなので終了します。

2004/11/16 12:35:40
  • id:Henrypootel
    Henrypootel 2004/11/16 13:49:52
    すいませんでした。

    質問をあけるときにポイントがかかることを知りませんでした。
    逆にUSAで探して見たのですがありませんでした。

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません